Внимание! До 21.08.22 сервис будет находиться в режиме технического обслуживания. В этой связи может наблюдаться нестабильная работа. Приносим извинения за неудобства
1
Доступно поисковых запросов: 1 из 2
Следующий пробный период начнётся: 24 августа 2022 в 19:55
Снять ограничение

ГОСТ Р 57763-2017

Скрытые субтитры для инвалидов по слуху. Общие технические требования
Действующий стандарт
Проверено:  16.08.2022

Информация

Название Скрытые субтитры для инвалидов по слуху. Общие технические требования
Название английское Closed captions for the hearing impaired persons. General technical requirements
Дата актуализации текста 01.01.2021
Дата актуализации описания 01.01.2021
Дата издания 17.10.2017
Дата введения в действие 01.01.2018
Область и условия применения Настоящий стандарт распространяется на скрытые субтитры для инвалидов по слуху и устанавливает общие технические требования и рекомендации
Опубликован Официальное издание. М.: Стандартинформ, 2017 год
Утверждён в Росстандарт


ГОСТ Р 57763-2017

НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

СКРЫТЫЕ СУБТИТРЫ ДЛЯ ИНВАЛИДОВ ПО СЛУХУ

Общие технические требования

Closed captions for the hearing impaired persons. General technical requirements

ОКС 11.180.15

Дата введения 2018-01-01

Предисловие

1 РАЗРАБОТАН Федеральным государственным бюджетным учреждением "Всероссийский научно-исследовательский и испытательный институт медицинской техники" Федеральной службы по надзору в сфере здравоохранения (ФГБУ "ВНИИИМТ" Росздравнадзора)

2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 381 "Технические средства для инвалидов"

3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 5 октября 2017 г. N 1340-ст

ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ

Правила применения настоящего стандарта установлены в статье 26 Федерального закона от 29 июня 2015 г. N 162-ФЗ "О стандартизации в Российской Федерации". Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном (по состоянию на 1 января текущего года) информационном указателе "Национальные стандарты", а официальный текст изменений и поправок - в ежемесячном информационном указателе "Национальные стандарты". В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ближайшем выпуске ежемесячного информационного указателя "Национальные стандарты". Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования - на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)

Введение

Согласно Конвенции о правах инвалидов, подписанной Российской Федерацией, государства-участники обязаны принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы инвалиды имели доступ к телевизионным программам и фильмам (статья 30). В соответствии со статьей 21 указанной Конвенции инвалиды снабжаются информацией, предназначенной для широкой публики, в доступных форматах и с использованием технологий, учитывающих разные формы инвалидности, своевременно и без дополнительной платы.

Государственной программой "Доступная среда" на 2011-2020 годы предусмотрены мероприятия по развитию системы скрытого субтитрирования телевизионных программ.

Для глухого человека важнейшей составляющей его связи с окружающим миром является получение информации в доступной для него форме.

Всероссийское общество глухих обращает внимание на то, что статьей 9 Конвенции ООН о правах инвалидов определено: "Государства-участники принимают надлежащие меры к тому, чтобы развивать надлежащие формы оказания инвалидам помощи и поддержки, обеспечивающие им доступ к информации; поощрять доступ инвалидов к новым информационно-коммуникационным технологиям и системам, включая Интернет; поощрять проектирование, разработку, производство и распространение изначально доступных информационно-коммуникационных технологий и систем так, чтобы доступность этих технологий и систем достигалась при минимальных затратах".

А также статьей 21 данной Конвенции определено: "Государства-участники принимают надлежащие меры для снабжения инвалидов информацией, предназначенной для широкой публики, в доступных форматах и с использованием технологий, учитывающих разные формы инвалидности, своевременно и без дополнительной платы; активного побуждения частных предприятий, оказывающих услуги широкой публике, в том числе через Интернет, к предоставлению информации и услуг в пригодных для инвалидов форматах; побуждение средств массовой информации, в том числе предоставляющих информацию через Интернет, к превращению своих услуг в доступные для инвалидов".

Соответствующая работа проводится в рамках госпрограммы "Доступная среда" по скрытому субтитрированию основных общероссийских общедоступных каналов, входящих в первый мультиплекс, - это "Первый канал", "Россия 1", "Россия К" ("Культура"), "НТВ", "ТВЦ", "Карусель", "Матч-ТВ" и "Пятый канал".

Статьей 14 Федерального закона "О социальной защите инвалидов в Российской Федерации" предусматривается введение системы субтитрирования телевизионных программ в Российской Федерации, для обеспечения которой необходимы сопровождение телевизионных программ субтитрами и прием текста субтитров телевизорами.

Федеральным перечнем реабилитационных мероприятий, технических средств реабилитации и услуг, предоставляемых инвалиду (утвержден распоряжением Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2005 г. N 2347-р), предусмотрено обеспечение инвалидов, для которых это предписано индивидуальной программой реабилитации, телевизорами с телетекстом для приема программ со скрытыми субтитрами (Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2005 года N 2347-р о Федеральном перечне реабилитационных мероприятий, технических средств и услуг, предоставляемых инвалиду, включены технические средства для глухих, в том числе телевизоры с телетекстом для приема телепрограмм со скрытыми субтитрами).

Для комфортного чтения субтитров (телетекста) с одновременным просмотром видеоряда инвалидам по слуху рекомендуются телевизоры с функциями русифицированного телетекста и двойной высоты субтитров с диагональю экрана не менее 54 см (21 дюйм).

Современное телевидение использует три способа адаптации телепрограмм для слабослышащих и глухих: сурдоперевод, открытое и скрытое субтитрирование. На ТВ в настоящее время практикуются все три, однако оптимальным вариантом и вещатели, и представители Всероссийского общества глухих признают скрытые субтитры.

Скрытое субтитрирование позволяет читать синхронный текст только при включении телевизора в режиме "телетекст". Для остальных телезрителей субтитры невидимы. Недостаток метода - невозможность синхронного сопровождения неизвестного заранее текста (например, при прямом включении корреспондентов в программах новостей).

Телевизионные программы со скрытыми субтитрами транслируются только на 888-й странице телетекстового журнала. Чтобы узнать время трансляции или передачи, сопровождаемых скрытыми субтитрами, ежедневно необходимо просматривать страницы журнала, где приведены объявления о демонстрации фильмов со скрытыми субтитрами. В указанное в программе время, включив телеприемник, следует нажать на пульте ДУ кнопку "телетекст". На экране появится изображение титульной страницы телетекст-журнала. После того как пользователь наберет цифру "888", на экране появится нужная телепередача со скрытыми субтитрами. Анонсы программ со скрытыми субтитрами всех восьми российских телеканалов еженедельно размещаются на официальном сайте Всероссийского общества глухих (ВОГ) WWW.VOGINFO.RU.

Скрытые субтитры транслируются в соответствии с указанным в анонсах временем по всем часовым поясам Российской Федерации.

Чтобы смотреть телевизионные передачи со скрытыми субтитрами, необходимо:

1. Иметь в наличии телевизионный приемник с функцией телетекста.

2. Уметь пользоваться дистанционным пультом управления телевизора.

3. Антенна коллективного пользования или комнатная антенна должны обеспечивать качественный прием телевизионного сигнала.

Субтитрирование - процесс перевода аудиоматериала телевизионных программ в текст, который отображается на экране или мониторе. В субтитры включаются не только слова, эквивалентные произнесенным рассказчиком или персонажами, но и ремарки с описаниями звуков или дополнительной информацией.

Процесс создания субтитров - непростой, кропотливый и длительный. Создание субтитров без участия редактора невозможно, профессиональное субтитрирование 30-минутной видеозаписи, в зависимости от ее аудиосодержания, скорости речи героев и сложности синхронизации, может занимать до 10 ч рабочего времени. Обучение созданию субтитров занимает не слишком много времени, но мастерство нарабатывается годами.

Схематично в задачи редактора субтитров входят:

- стенографическая расшифровка аудио с добавлением пояснений, что осуществляется при помощи специализированной компьютерной программы для создания субтитров с использованием обычной клавиатуры и наушников;

- разбивка фраз на субтитры;

- назначение тайм-кодов ввода и вывода каждого субтитра, в соответствии с аудиосодержанием.

Субтитрирование - длительный процесс. К примеру, для программы, хронометраж которой равен одному часу, объем работы будет следующим:

- перевод копии видеозаписи в "облегченный" формат, совместимый с программой создания субтитров, - 1 ч;

- до 12 ч рабочего времени редактора на расшифровку, размещение субтитра, назначение тайм-кодов, редактирование текста и финальную проверку;

- в зависимости от темы передачи до 2 ч рабочего времени редактора может занять поиск информации и работа со справочными пособиями (незнакомые слова, имена, названия, термины);

- передача данных файла субтитров.

Важнейшими условиями профессионально созданных субтитров являются:

- синхронность показа субтитра и звучания речи;

- эквивалентность и точность перевода устной речи в письменную;

- доступность, комфортность и легкость чтения для зрителя.

Субтитры должны содержать максимально возможный языковой объем, причем слова или фразы, которые могут быть незнакомы аудитории, не должны заменяться простыми синонимами. Редактирование расшифрованного текста допустимо в целях синхронизации субтитра и звучащей речи, а также для избавления от затрудняющих восприятие слов-паразитов, случайных оговорок, ошибочно употребленных грамматических форм и т.п.

Работа редактора субтитров - всегда объективно авторская. Но если речь идет о коллективе редакторов одной телекомпании, стиль работы над созданием субтитров должен быть единым.

Задача передачи субтитров на русском языке в режиме реального времени (ток-шоу, спортивные передачи и т.д.) на настоящий момент технически не решена. Рекомендации к субтитрированию в реальном времени в данном стандарте не рассматриваются.

     1 Область применения

Настоящий стандарт распространяется на скрытые субтитры для инвалидов по слуху и устанавливает общие технические требования и рекомендации.

     2 Термины и определения

В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:

2.1 субтитры: Текстовое сопровождение видеоряда, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для зрителей с нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи.

2.2 скрытые субтитры для инвалидов по слуху: Специальные субтитры, которые передают аудиосодержание телевизионных передач в текстовом режиме для лиц с нарушениями слуха при наличии телевизионного приемника с функцией "телетекста".

     3 Рекомендации общего характера

3.1 Вся звучащая речь должна быть отражена в субтитрах.

3.2 Субтитры должны быть:

- точными (в расшифровке не должно быть допущено лексических, синтаксических и грамматических ошибок);

- единообразными по стилю (должна быть соблюдена однородность стиля и представления всех компонентов субтитров);

- полными (в тексте субтитра должна содержаться вся информация, включающая - по возможности - обозначение говорящего и звуковое сопровождение);

- читаемыми (субтитры должны демонстрироваться в течение достаточного для чтения времени в соответствии со звучанием; яркость субтитров не должна перекрывать и не должна перекрываться видеосодержанием);

- равнодоступными (содержание, смысл и цели аудиоматериала должны быть сохранены полностью и не должны быть искажены).

3.3 Количество строк субтитров при единовременном появлении в кадре не должно превышать двух.

3.4 Допускается использование третьей строки, если цельное восприятие текста критично для понимания, если крайне необходимо добавить к этой фразе идентификацию говорящего или если остаток фразы перекрывает последующий визуальный эффект.

3.5 Длинные фразы рекомендуется разбивать на две короткие строки.

3.6 Если текст героя произносится за кадром, а в кадре персонаж представлен в задумчивости или мечтах, на верхней строчке рекомендуется сделать пометку в круглых скобках. Возможно также использование цветного текста и/или кавычек, а также ремарки.

     4 Требования и рекомендации к тексту

Требования к тексту должны включать: шрифт, деление на строки и расположение субтитра на экране. Основным критерием должна выступать читаемость.

4.1 Заглавные и строчные буквы, шрифт

Тексты субтитров должны набираться строчными буквами, как в обычных предложениях. Использование заглавных букв допустимо для вспомогательных целей: ремарки (в том числе отражающие перевод присутствующих на экране иностранных надписей, подписей, заголовков, названий и т.п.), обозначение говорящего, обозначение эмоционального звучания, а также для обозначения ударения (здорОво, здОрово).

Выбор шрифта для субтитров доступен не во всех программах и зависит от технических характеристик и возможностей устройств, используемых для их передачи.

Рекомендуется использовать шрифт, в котором имеются строчные и прописные буквы с отображением надстрочных и подстрочных элементов литеры. В качестве подложки рекомендуется использовать полупрозрачный фон или непрозрачную черную вставку.

4.2 Цвет текста

Для скрытых субтитров существует несколько вариантов сочетаний цветов: белый цвет текста на черном фоне, желтый на черном, зеленый на черном, голубой на черном, лиловый на черном и такие же цвета текста на синем фоне.

В качестве основного цветового сочетания рекомендуется использовать наиболее контрастное - белый текст на черном фоне. Цветной текст на черном фоне может быть использован в качестве вспомогательного (например, желтый - для обозначения песен, зеленый - для закадрового голоса, синий - для переводной иностранной речи и т.п.).

4.3 Строки

При необходимости разделить предложение на две или более строк деление должно происходить в соответствии с логическими отрезками - там, где обычно в речи содержатся небольшие паузы, или если количество знаков превышает допустимое (38 знаков в строке).

4.3.1 При делении строк рекомендуется не разделять зависимые слова, слова с предлогами, имя и отчество от фамилии, названия и наименования.

4.3.2 Рекомендуется не делить предложение после союзов.

4.3.3 Если предложение логически делится на равные отрезки, длина первой и второй строк должна быть одинаковой.

4.3.4 В двустрочном субтитре строчка не должна состоять из одного слова, исключение составляют диалоги.

4.4 Размещение

4.4.1 Субтитры должны размещаться в нижней части экрана и состоять из одной-двух строчек.

4.4.2 Субтитры не должны перекрывать титры с именами героев, графические изображения (карты, иллюстрации, названия стран, профессий, подписи), лица и губы говорящих. При возникновении подобного перекрытия субтитр должен быть приподнят над титром, или перенесен в верхнюю часть экрана, или появляться с задержкой 1-1,5 секунды.

Если и в этом случае субтитр мешает визуальному восприятию, его следует поместить слева или справа, то есть в той части экрана, где такого вмешательства не происходит. Исключение: если субтитр полностью дублирует информацию на титре, тогда перекрытие им титра допустимо.

4.4.3 Строки субтитра должны быть выровнены по центру или левому краю. Если субтитр закрывает текст на титре, а поднятие его нежелательно, т.к. перекроется важная визуальная информация, допустимо выровнять такой субтитр по правому краю.

4.4.4 Текст субтитра не должен выходить за границы отведенного поля.

4.4.5 Субтитры, состоящие из одной строки, размещаются в нижней части экрана.

4.4.6 При диалоге каждая реплика должна начинаться с новой строки, в начале строки ставится знак тире, за которым следует знак без пробела. Если текст персонажа продолжается в следующем субтитре, тире не ставится.

4.4.7 При условии коротких фраз и практически одновременного их произнесения несколькими людьми допускается в одном субтитре использовать:

- короткий вопрос и ответ,

- повторяющиеся краткие реплики,

- реплики нескольких героев (если на одной строке, разделяются двойным пробелом).

4.4.8 Допускается размещение субтитров на стороне говорящего персонажа при условии, если скорость произнесения текста и краткость фраз позволяют синхронизировать субтитры со звуком, а персонаж достаточно длительное время никуда не перемещается.

4.4.9 Если графическое изображение (надпись, рисунок) совпадает с сопровождающим его аудио, субтитр не нужен. Например, на экране - логотип компании и диктор произносит это название, которое легко читается на картинке.

4.4.10 Если графический элемент содержит лишь часть звучащей информации, субтитр пишется полностью. Например, на экране - логотип компании "Лимонный дом", но диктор произносит ее название как часть представления: "Промышленная корпорация "Лимонный дом" давно и прочно утвердилась на рынке".

     5 Техника перевода аудиосодержания в текст

5.1 Общие требования и рекомендации

- орфография, прописные и строчные буквы;

- грамматика и пунктуация;

- тире и дефис;

- многоточие;

- кавычки;

- пробел;

- длительность;

- редактирование;

- звуковые эффекты;

- идентификация (обозначение) говорящего;

- синхронизация.

5.2 Особые случаи

- интонация, игра слов и отсутствие звука;

- иностранная речь, сленг, фонетика;

- музыка;

- числа и цифры.

5.3 Орфография, использование прописных и строчных букв

5.3.1 При редактировании с субтитрами необходимо использовать справочники и словари. Имена собственные, термины, профессионализмы, жаргонные слова и выражения, диалектная речь должны подвергаться проверке с использованием онлайн-ресурсов, словарей и справочных пособий.

5.3.2 Слова должны выделяться прописными буквами в тех случаях, когда необходимо показать, что персонажи кричат.

Допускается использование прописных букв для оформления ремарок и обозначения говорящего (при этом скобки не нужны). В этом случае обозначение эмоциональной окраски ограничивается постановкой одного или нескольких восклицательных знаков.

5.3.3 Имена собственные, обозначающие говорящего, должны писаться с прописной буквы. Любые другие слова, идентифицирующие персонаж, пишутся строчными буквами. Альтернативный вариант - использование для обозначения говорящего только прописных букв.

5.3.4 Словесные описания звуков или звукоподражательные слова пишутся строчными буквами, как и описание источника звука, за исключением случаев, когда имя собственное входит в состав этого описания. Альтернативный вариант - использование только прописных букв.

5.3.5 Междометия и протяженные гласные (Ах! Хм, ну-у-у), когда они не несут смысловой нагрузки и не являются частью цитаты, могут быть пропущены.

5.3.6 Буквы Е и Ё должны употребляться в соответствии с "Правилами русской орфографии и пунктуации".

5.3.7 Буква Ё должна писаться в следующих случаях: 1) когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова (всё, все); 2) когда надо указать произношение малоизвестного слова; 3) в специальных текстах (букварях, школьных учебниках русского языка и пр., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения.

5.4 Грамматика и пунктуация

5.4.1 Текст субтитров должен соответствовать правилам грамматики и пунктуации русского языка. При сомнениях в правильности написания и расстановке знаков препинания следует обращаться к справочным пособиям.

5.4.2 Необходимо придерживаться определенного стиля написания звукоподражательных, изобразительных слов.

5.4.3 Если использование знаков пунктуации не способно помочь в восприятии неграмотно выстроенной фразы, задача редактора - внести ясность и обеспечить комфортность чтения субтитра.

5.4.4 Неоконченный вопрос отмечается знаком препинания "?.".

Неоконченное восклицание отмечается знаком препинания "!.".

5.4.5 При переносе на другую строку аббревиатуры не разбиваются.

5.4.6 Идиомы, устойчивые словосочетания не рекомендуется разбивать.

5.5 Тире и дефис

5.5.1 Второстепенная информация, которую нужно выделить, с обеих сторон отделяется дефисом.

5.5.2 Тире внутри предложения отделяется с обеих сторон пробелами.

5.5.3 При делении на строки тире следует оставить на верхней строке.

5.5.4 Реплики героев должны начинаться со знака тире.

5.5.5 Если герой заикается, текст расшифровывается полностью, а заикание отображается при помощи тире. Либо дается ремарка, делается пометка в круглых скобках: (заикаясь).

5.5.6 Если слово произносится по буквам, с эмфазой, то используется тире и прописные буквы.

5.6 Многоточие

5.6.1 Внутри предложения при наличии очевидной паузы используется многоточие.

5.6.2 В случаях, когда в предложении содержится незавершенная мысль и невозможно это предложение разбить на два, ставится многоточие и пробел.

5.6.3 Не следует использовать многоточие для демонстрации того, что предложение будет продолжено в следующем субтитре; исключение - наличие очевидной паузы на границе субтитра.

5.6.4 При показе на экране графических изображений многоточие в конце предложения следует использовать в соответствии с постепенно представляемой информацией. В тех случаях, когда предложение полностью графически показано на экране, в тексте субтитра для перечисления используется двоеточие.

5.6.5 Многоточие в конце предложения используется в случаях, когда персонаж не заканчивает реплику, его перебивают.

5.7 Кавычки

5.7.1 Для обозначения чтения в кадре стихотворений, цитат из книг, пьес, журналов или писем должны использоваться кавычки.

5.7.2 Если цитата занимает несколько субтитров, в начале текста первого субтитра, содержащего цитату, используют открывающие кавычки, в последнем субтитре с цитируемым материалом закрывающие.

5.8 Пробел

5.8.1 Не следует вставлять пробелы до и после слова, заключенного в скобки, а также до знаков препинания и между точками в многоточии.

Не допускается наличие двойных пробелов между словами.

5.9 Длительность субтитра

Время показа субтитра зависит от его текстового объема.

В случае редактирования текста для синхронизации со звуком субтитр не должен нарушать оригинальный смысл высказывания, его содержание и лексический состав.

При подсчете необходимого времени показа субтитра должно учитывается каждое слово, наряду с подсчетом общего количества знаков. Добавление к тексту идентификации говорящего, обозначения звуковых эффектов и других пояснительных элементов означает уменьшение места в субтитре для слов говорящего и увеличение времени его показа. В тех случаях, когда персонаж говорит много и быстро, необходимо делать выбор между необходимостью идентификации или обозначением звукового сопровождения картинки и необходимостью сохранения оригинальной речи героя, синхронизированной с субтитром.

Субтитры должны находиться на экране достаточное для прочтения время (от 2 до 8 с, в зависимости от количества символов в субтитре). При необходимости время можно увеличить, а в случае субтитрирования слов при исполнении музыкального произведения указанное время можно увеличить до 12 с.

5.10 Рекомендации по длительности показа субтитра

5.10.1 Время начала показа субтитра должно совпадать с началом звучания фразы. Субтитр не должен появляться раньше начала реплики. В случае если темп речи высокий, из-за чего необходимо увеличить время показа субтитра, его можно вывести на экран до начала реплики, но не ранее чем за 15 кадров.

5.10.2 Образовательные программы для начального и среднего уровней должны быть субтитрированы с учетом скорости чтения, не превышающей 120-130 слов в минуту. Для уровня выше среднего скорость чтения может быть немного превышена.

5.10.3 Для взрослой аудитории требования ко времени показа субтитра не превышают скорости чтения 235 слов в минуту. Время показа субтитра может быть уменьшено лишь в тех случаях, если в результате редактирования будет утерян смысл оригинального высказывания, его содержание или языковая структура.

5.10.4 Театрализованные постановки для детей субтитрируются с учетом скорости чтения в 150-160 слов в минуту, для взрослых 235 слов в минуту.

5.10.5 В одной строке субтитров не должно быть более 38 символов, включая пробелы и знаки препинания.

5.10.6 В зависимости от сложности восприятия допустимо увеличивать время показа, в этом случае субтитр остается на экране с задержкой 1-2 с.

5.10.7 Время окончания показа субтитра не должно выходить за рамки эпизода или сцены.

5.10.8 Визуальные эффекты, примененные к одной сцене (затухание, смена общего плана на крупный и т.д.), не должны влиять на длительность показа субтитра.

5.10.9 Тайм-код вывода с экрана последнего субтитра программы (части программы) должен быть назначен не позднее 15 кадров до конца передачи, во избежание потери данных или наложения на последующий видеоряд или рекламную врезку.

5.10.10 При необходимости разбивки на рекламу: если тайм-код ввода рекламного блока попадает на длительность субтитра, его следует отвести на секунду до или позже точки ввода рекламы или сократить текст, в соответствии со звуком и смыслом сказанного.

Закупки не найдены
Свободные
Р
Заблокированные
Р
Роль в компании Пользователь

Для продолжения необходимо войти в систему

После входа Вам также будет доступно:
  • Автоматическая проверка недействующих стандартов в закупке
  • Создание шаблона поиска
  • Добавление закупок в Избранное